„Calarse“ ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /kaˈlaɾ.se/
„Calarse“ wird in der spanischen Sprache verwendet, um verschiedene Bedeutungen auszudrücken. Es kann sich auf das Einsetzen oder Festsetzen von etwas beziehen, oft im Kontext von Kleidung, die angezogen wird, oder im übertragenen Sinne, wenn etwas tief in das Verständnis oder Empfinden einer Person eindringt.
Die Verwendung ist in schriftlichen Kontexten verbreitet, kommt aber auch in der gesprochenen Sprache häufig vor.
Der Kälte setzte sich bis auf die Knochen fest.
Me calé la chaqueta porque hacía frío.
Ich zog die Jacke an, weil es kalt war.
Su opinión se caló en mi mente y no la puedo olvidar.
„Calarse“ wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Die Kälte hat mich bis auf die Knochen erreicht.
Calarse el sombrero.
Er zog den Hut tief ins Gesicht, um sich zu verstecken.
Calarse en la piel.
Das Wort „calarse“ stammt vom spanischen Verb „calar“, das sich aus dem lateinischen „calare“ ableitet, was „dringen“ oder „eindringen“ bedeutet. Historisch gesehen wird es häufig in nautischen Kontexten verwendet, um das Eintauchen eines Schiffs zu bezeichnet.
Synonyme: - Introducir (einführen) - Vestir (anziehen)
Antonyme: - Despojar (entkleiden) - Sacar (herausnehmen)
Diese Informationen bieten einen umfassenden Einblick in das Wort „calarse“ und seine Verwendung in verschiedenen Kontexten.