"Capar" ist ein Verb.
/capaɾ/
"Capar" wird im Spanischen verwendet, um den Akt des Abtrennens oder Herausnehmens von etwas zu beschreiben. Es hat verschiedene Konnotationen, je nach Kontext, in dem es verwendet wird. In einigen Regionen kann es u.a. auch in einem umgangssprachlichen Sinn verwendet werden, um zu signalisieren, dass jemand etwas aufgibt oder opfert.
Die Frequenz der Verwendung ist je nach Region unterschiedlich. In Kolumbien und Bolivien ist es eher im umgangssprachlichen Kontext gebräuchlich und wird in der mündlichen Sprache häufiger verwendet als in der Schriftsprache.
"Er musste das Pferd vor dem Wettkampf abtrennen."
"Decidí capar todos los problemas que se presentaron en la reunión."
"Ich beschloss, alle Probleme, die sich in der Sitzung ergaben, auszuräumen."
"Es difícil capar el miedo cuando estás frente al público."
Das Wort "capar" wird nicht häufig in festen idiomatische Ausdrücken verwendet. Es kann jedoch in verschiedenen Dialekten unterschiedliche Nuancen haben. Hier sind einige kontextbezogene Ausdrücke:
Das bedeutet, jemandem die Freiheit oder die Möglichkeiten zu nehmen.
"Capar gastos."
Im wirtschaftlichen Kontext kann es bedeuten, die Ausgaben zu verringern.
"No capar el tiempo."
Die Etymologie des Wortes "capar" stammt vom lateinischen "capāre", was "abtrennen" oder "nehmen" bedeutet.
Synonyme: - cortar (schneiden) - desvincular (trennen) - sacrificar (opfern)
Antonyme: - unir (verbinden) - integrar (integrieren) - conservar (bewahren)