„Cazar moscas“ besteht aus zwei Wörtern: - „cazar“ (Verb) - „moscas“ (Substantiv, Plural von „mosca“, weiblich)
/kaˈθaɾ ˈmoskas/ (auf Spanisch, in europäischen Varianten wird das „c“ wie „θ“ ausgesprochen)
„Cazar moscas“ wird wörtlich als „Fliegen fangen“ übersetzt, wird jedoch oft in einem idiomatischen Kontext verwendet. Es beschreibt oft die Handlung, flüchtige oder unangenehme Dinge zu unterfangen oder wird auch metaphorisch verwendet, um Situationen oder Strategien zu beschreiben, in denen man versucht, etwas Unnötiges oder Ablenkendes zu meiden. Häufig wird es eher in mündlichen Kontexten verwendet, insbesondere im alltäglichen Gespräch.
„Ich versuche gerade, Fliegen zu fangen.“
Es es muy difícil cazar moscas en esta casa porque hay mucha luz.
„Cazar moscas“ wird oft in Redewendungen verwendet, um das Fangen von flüchtigen Gelegenheiten oder Ablenkungen zu beschreiben. Hier sind einige Beispiele:
„Mach dir keine Sorgen, Fliegen zu fangen, konzentriere dich auf das Wichtige.“
A veces es mejor cazar moscas que dejar que se te escapen oportunidades.
„Manchmal ist es besser, Fliegen zu fangen, als Gelegenheiten entkommen zu lassen.“
Ella siempre está cazar moscas cuando debería trabajar.
„Cazar“ leitet sich vom lateinischen „captare“ ab, was „fangen“ bedeutet. „Mosca“ stammt ebenfalls aus dem Lateinischen „musca“, was „Fliege“ bedeutet. Die Kombination beschreibt somit die Handlung des Fangens von Fliegen.
Synonyme - Atrapar insectos (Insekten fangen) - Capturar (Erfassen)
Antonyme - Liberar (Befreien) - Soltar (Loslassen)