Substantiv
/kongˈxo.xa/
Das spanische Wort "congoja" beschreibt einen Zustand emotionaler oder seelischer Bedrängnis, oft verbunden mit Trauer und Kummer. Es wird häufig verwendet, um ein Gefühl des Schmerzes oder der inneren Unruhe auszudrücken. In der spanischen Sprache kann "congoja" sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet werden, wobei es in literarischen und poetischen Texten häufig vorkommt.
La noticia de su muerte me llenó de congoja.
(Die Nachricht von seinem Tod erfüllte mich mit Trauer.)
Siento una profunda congoja al recordar esos momentos.
(Ich fühle eine tiefe Wehmut, wenn ich mich an diese Momente erinnere.)
La congoja que siente por su familia es evidente.
(Die Trauer, die er für seine Familie empfindet, ist offensichtlich.)
Ejemplo: El amigo estuvo ahí para sacar a María de la congoja.
(Der Freund war da, um María aus der Trauer zu holen.)
Con congoja en el corazón
Bedeutung: Mit einem Gefühl des Kummers oder der Trauer im Herzen.
Ejemplo: Caminaba con congoja en el corazón tras la despedida.
(Ich ging mit Kummer im Herzen nach dem Abschied.)
Dejar atrás la congoja
Bedeutung: Den Kummer hinter sich lassen.
Das Wort "congoja" stammt vom lateinischen "congratia", was eine Form von Zusammengehörigkeit und Berührung in emotionaler Hinsicht bezeichnet. Es entwickelte sich im Spanischen, um den emotionalen Zustand der Trauer und Bedrängnis zu beschreiben.
Synonyme: - Tristeza (Traurigkeit) - Dolor (Schmerz) - Angustia (Angst, Unruhe)
Antonyme: - Alegría (Freude) - Felicidad (Glück) - Bienestar (Wohlbefinden)