"Conque" wird im Spanischen als Adverb verwendet, ist jedoch in der Regel Teil einer umgangssprachlichen oder verstärkten Ausdrucksweise.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) für "conque" lautet: /ˈkoŋ.ke/
"Conque" kann ins Deutsche als "dann also" oder "also" übersetzt werden. Es wird oft verwendet, um eine Schlussfolgerung oder einen Abschluss zu unterstreichen.
"Conque" wird im Spanischen häufig in mündlichen Kontexten verwendet, vor allem in der informellen Sprache. Es wird genutzt, um eine bestimmte Aussage zu verstärken oder um einen gedanklichen Übergang auszudrücken. Es ist nicht in formellen schriftlichen Kontexten verbreitet, sondern eher in alltäglichen Gesprächen.
"Conque, ¿vamos a la playa?"
"Dann also, gehen wir zum Strand?"
"No tengo más argumentos, conque me rendiré."
"Ich habe keine Argumente mehr, also werde ich aufgeben."
"Me dijiste que no vendrías, conque no te espero."
"Du hast mir gesagt, dass du nicht kommen würdest, also warte ich nicht auf dich."
"Conque" wird oft in idiomatischen Ausdrücken verwendet, die in der gesprochenen Sprache häufig vorkommen.
"Conque, así que sí."
"Also, so ist es."
"Conque ya sabes lo que tienes que hacer."
"Also weißt du jetzt, was du tun musst."
"Conque, si no llegas a tiempo, no contaré contigo."
"Also, wenn du nicht rechtzeitig kommst, werde ich nicht mit dir rechnen."
"Conque, ¡al mal tiempo buena cara!"
"Also, bei schlechtem Wetter gute Miene!"
Das Wort "conque" leitet sich von "con" (mit) und "que" (dass) ab und ist Teil der alltäglichen Ausdrucksweise im Spanischen, um eine Schlussfolgerung oder Konsequenz zu betonen.
Es gibt kein direktes Antonym für "conque", da es in der Funktion als verbindendes Wort steht. Dennoch kann man in Kontrast- oder Ausschlusskontexten "sin embargo" (dennoch) verwenden.