"Contentarse" ist ein reflexives Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) ist: [kontenˈtaɾse]
"Contentarse" bedeutet, sich mit etwas zufriedenzugeben oder sich mit weniger als dem Vollkommenen zufrieden zu geben. Es wird häufig verwendet, um den Akt der Zufriedenheit oder der Akzeptanz einer Situation zu beschreiben, auch wenn diese nicht ideal ist. "Contentarse" wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, hat jedoch eine stärkere Präsenz in alltäglichen Gesprächen.
Me contento con lo que tengo.
(Ich gebe mich mit dem zufrieden, was ich habe.)
No es fácil contentarse con resultados que no son perfectos.
(Es ist nicht einfach, sich mit Ergebnissen zufrieden zu geben, die nicht perfekt sind.)
Ella se contentó con el regalo que le dieron.
(Sie gab sich mit dem Geschenk zufrieden, das sie bekommen hat.)
In der spanischen Sprache gibt es einige idiomatische Ausdrücke, in denen "contentarse" verwendet wird:
Contentarse con poco
(Sich mit wenig zufrieden geben)
A veces hay que contentarse con poco para ser feliz.
(Manchmal muss man sich mit wenig zufrieden geben, um glücklich zu sein.)
Contentarse con lo que hay
(Sich mit dem zufrieden geben, was vorhanden ist)
Es mejor contentarse con lo que hay que seguir quejándose.
(Es ist besser, sich mit dem zufrieden zu geben, was da ist, als weiter zu klagen.)
No contentarse fácilmente
(Sich nicht leicht zufrieden geben)
Ella nunca se contenta fácilmente con los resultados de su trabajo.
(Sie gibt sich nie leicht mit den Ergebnissen ihrer Arbeit zufrieden.)
Das Wort "contentarse" stammt vom lateinischen "contentare", was so viel wie „in Zufriedenheit versetzen“ oder „sich begnügen“ bedeutet. Es setzt sich aus dem Wortstamm "content-", der mit "zufrieden" assoziiert ist, und dem Suffix "-ar" für Verben zusammen.
Synonyme:
- Satisfacerse
- Aceptar
Antonyme:
- Inconformarse (sich nicht zufrieden geben)
- Descontentarse (unzufrieden sein)