„Cotillear“ bedeutet im Spanischen, über andere Menschen zu reden, oft in einer informellen oder nicht sehr ernsthaften Weise. In der Regel bezieht es sich auf das Schwatzen oder Tratschen über die Angelegenheiten anderer, häufig mit einer gewissen Neugierde oder Sensationslust. Es ist ein gebräuchlicher Begriff in der gesprochenen Sprache, wird jedoch auch gelegentlich in geschriebener Form verwendet. Die Häufigkeit der Verwendung ist relativ hoch in alltäglichen, informellen Kontexten.
"No puedo evitar cotillear sobre lo que hacen mis vecinos."
„Ich kann nicht anders, als über das zu tratschen, was meine Nachbarn tun.“
"A ella le encanta cotillear durante las fiestas."
„Sie liebt es, während der Partys zu tratschen.“
"Si sigues cotilleando, te quedaras sin amigos."
„Wenn du weiter klatscht, wirst du ohne Freunde dastehen.“
"Cotillear a espaldas"
Bedeutung: Hinter dem Rücken von jemandem tratschen.
„No me gusta que coticen a mis espaldas.“
„Ich mag es nicht, dass hinter meinem Rücken getratscht wird.“
"Cotilleo de la buena"
Bedeutung: Positiver oder unterhaltsamer Klatsch.
„Hoy en el café hubo mucho cotilleo de la buena entre amigas.“
„Heute gab es im Café viel positiven Klatsch unter Freundinnen.“
"Cotillear sin parar"
Bedeutung: Ununterbrochen tratschen.
„Esa pareja siempre está cotilleando sin parar.“
„Dieses Paar redet immer ununterbrochen über andere.“
Das Wort „cotillear“ leitet sich von „cotillo“ ab, was eine umgangssprachliche Bezeichnung für Geplapper oder Tratsch ist. Der Ursprung des „cotillo“ ist nicht ganz klar, wird aber oft mit der Vorstellung von „aufmerksamer Neugier“ oder „Geschwätz“ in Verbindung gebracht.
Hablar (reden)
Antonyme: