"Cotorra" ist ein Substantiv (femenino), das sich auf eine bestimmte Art von Papageien oder umgangssprachlich auf eine geschwätzige oder redselige Person bezieht.
Die phonetische Transkription von "cotorra" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) ist [koˈtora].
In der spanischen Sprache bezeichnet "cotorra" in der Regel einen farbenfrohen Vogel, insbesondere eine Art von Papagei, die bekannt ist für ihre Fähigkeit, Laute und Sprache nachzuahmen. Darüber hinaus wird das Wort häufig in einem umgangssprachlichen Kontext verwendet, um eine Person zu beschreiben, die viel redet oder gerne Klatsch verbreitet. "Cotorra" kann sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Kontext verwendet werden, wird jedoch häufig in informellen Gesprächen oder Texten verwendet.
Der Papagei, der im Baum lebt, ist sehr gesprächig.
No seas cotorra y escucha lo que te dicen.
Sei nicht so eine Plaudertasche und hör zu, was dir gesagt wird.
Siempre he sido una cotorra cuando se trata de chismes.
"Cotorra" wird häufig in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet, die typischerweise mit Redseligkeit zu tun haben:
Übersetzung: "Wir verbrachten den Nachmittag damit, im Café zu plaudern."
Cotorra como un loro
Übersetzung: "Meine Schwester redet während der Feste wie ein Papagei."
Ser cotorra
Der Ursprung des Wortes "cotorra" stammt aus dem spanischen Wort "cotorra", das sich von der lateinischen Bezeichnung catarra, was sich auf das Geräusch einer schreienden Person oder eines schreienden Vogels bezieht. Die Verwendung im Sinne von "geschwätzige Person" schließt sich also der Ideologie an, dass es sich um einen Papagei handelt, der für seine Sprachfähigkeiten bekannt ist.
Synonyme: - Papagayo (Papagei) - Charlatán (Schwätzer)
Antonyme: - Callado (schweigsam) - Reservado (reserviert)