dar la cara - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT

dar la cara (spanisch) - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache


Wortart

"Dar la cara" ist eine spanische Redewendung, die als Verbphrase kategorisiert werden kann.

Phonetische Transkription

Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [daɾ la ˈkaɾa].

Mögliche Übersetzungen ins Deutsche

Bedeutung und Verwendung

"Dar la cara" bedeutet, sich der Verantwortung oder den Konsequenzen einer Situation zu stellen, oft in einer herausfordernden oder konfrontativen Situation. Es wird häufig in mündlichen Kontexten verwendet, insbesondere in alltäglichen Gesprächen, kann jedoch auch in schriftlichen Formaten erscheinen. Die Phrase ist relativ gebräuchlich und wird von Muttersprachlern in verschiedenen Kontexten genutzt.

Beispielsätze

  1. Es necesario dar la cara ante los problemas que hemos causado.
  2. Es ist notwendig, sich den Problemen zu stellen, die wir verursacht haben.

  3. No puedes huir, es hora de dar la cara.

  4. Du kannst nicht weglaufen, es ist Zeit, sich zu stellen.

  5. Ella siempre está dispuesta a dar la cara por sus amigos.

  6. Sie ist immer bereit, für ihre Freunde die Verantwortung zu übernehmen.

Idiomatische Ausdrücke

"Dar la cara" wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken und Kontexten verwendet. Hier sind einige Beispiele:

  1. Dar la cara por alguien
  2. Siempre hay que dar la cara por los que queremos.
  3. Man muss immer für die Menschen, die wir lieben, die Verantwortung übernehmen.

  4. No dar la cara

  5. Si no das la cara, nunca resolverás tus problemas.
  6. Wenn du dich nicht den Problemen stellst, wirst du sie nie lösen.

  7. Dar la cara al público

  8. El presidente debe dar la cara al público durante la crisis.
  9. Der Präsident muss sich während der Krise der Öffentlichkeit stellen.

  10. Dar la cara en nombre de la empresa

  11. Alguien tiene que dar la cara en nombre de la empresa si algo sale mal.
  12. Jemand muss im Namen des Unternehmens die Verantwortung übernehmen, wenn etwas schiefgeht.

Etymologie

Die Phrase "dar la cara" stammt aus dem Spanischen, wobei "dar" das Verb für "geben" ist und "cara" das Substantiv für "Gesicht". Die Redewendung hat sich im Laufe der Zeit entwickelt, um die Idee zu vermitteln, Verantwortung zu übernehmen, als würde man sein Gesicht zeigen, um sich den Konsequenzen zu stellen.

Synonyme und Antonyme

Synonyme: - Asumir la responsabilidad (Die Verantwortung übernehmen) - Enfrentar (Sich stellen)

Antonyme: - Evadir (Ausweichen) - Ignorar (Ignorieren)



22-07-2024