"Dar la cara" ist eine spanische Redewendung, die als Verbphrase kategorisiert werden kann.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [daɾ la ˈkaɾa].
"Dar la cara" bedeutet, sich der Verantwortung oder den Konsequenzen einer Situation zu stellen, oft in einer herausfordernden oder konfrontativen Situation. Es wird häufig in mündlichen Kontexten verwendet, insbesondere in alltäglichen Gesprächen, kann jedoch auch in schriftlichen Formaten erscheinen. Die Phrase ist relativ gebräuchlich und wird von Muttersprachlern in verschiedenen Kontexten genutzt.
Es ist notwendig, sich den Problemen zu stellen, die wir verursacht haben.
No puedes huir, es hora de dar la cara.
Du kannst nicht weglaufen, es ist Zeit, sich zu stellen.
Ella siempre está dispuesta a dar la cara por sus amigos.
"Dar la cara" wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken und Kontexten verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Man muss immer für die Menschen, die wir lieben, die Verantwortung übernehmen.
No dar la cara
Wenn du dich nicht den Problemen stellst, wirst du sie nie lösen.
Dar la cara al público
Der Präsident muss sich während der Krise der Öffentlichkeit stellen.
Dar la cara en nombre de la empresa
Die Phrase "dar la cara" stammt aus dem Spanischen, wobei "dar" das Verb für "geben" ist und "cara" das Substantiv für "Gesicht". Die Redewendung hat sich im Laufe der Zeit entwickelt, um die Idee zu vermitteln, Verantwortung zu übernehmen, als würde man sein Gesicht zeigen, um sich den Konsequenzen zu stellen.
Synonyme: - Asumir la responsabilidad (Die Verantwortung übernehmen) - Enfrentar (Sich stellen)
Antonyme: - Evadir (Ausweichen) - Ignorar (Ignorieren)