„dar la patada“ ist ein spanischer Ausdruck (idiomatischer Ausdruck).
/daɾ la paˈtaða/
„dar la patada“ bedeutet wörtlich „einen Tritt geben“, wird aber oft in einem übertragenden Sinne verwendet, um „jemanden rauswerfen“ oder „Abschied nehmen“ zu beschreiben. In der Alltagssprache wird dieser Ausdruck sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, wobei die schriftliche Nutzung in literarischen und journalistischen Texten etwas geringer ist.
El entrenador decidió dar la patada a varios jugadores del equipo.
(Der Trainer entschied sich, mehrere Spieler des Teams rauszuwerfen.)
Cuando supo que no pasaría el examen, se sintió como si le dieran la patada.
(Als er erfuhr, dass er die Prüfung nicht bestehen würde, fühlte er sich, als würde man ihm einen Tritt geben.)
Dar la patada en la puerta
Bedeutung: jemandem den Zugang verweigern oder jemanden hinauswerfen.
Beispiel: El jefe decidió dar la patada en la puerta a los que llegaban tarde todos los días.
(Der Chef entschied sich, denjenigen, die jeden Tag zu spät kamen, den Zutritt zu verweigern.)
Dar la patada en el trabajo
Bedeutung: jemandem in der Arbeit kündigen oder entlassen.
Beispiel: La empresa tuvo que dar la patada a muchos empleados debido a la crisis económica.
(Das Unternehmen musste aufgrund der Wirtschaftskrise vielen Mitarbeitern die Kündigung geben.)
No dar la patada
Bedeutung: freundlich bleiben oder niemanden verletzen.
Beispiel: Siempre trato de no dar la patada, incluso cuando estoy molesto.
(Ich versuche immer, freundlich zu bleiben, selbst wenn ich verärgert bin.)
Der Ausdruck „dar la patada“ stammt aus dem Spanischen, wobei „patada“ von „pata“ abgeleitet ist, was „Fuß“ oder „Bein“ bedeutet, und „dar“ bedeutet „geben“. Der Ausdruck bezieht sich symbolisch auf das Verspotten oder Ausstoßen von jemandem, als würde man ihn physisch wegtreten.