"Dar vueltas" ist eine verbale Phrase, die aus dem Verb "dar" (geben) und dem Substantiv "vueltas" (Wenden, Umdrehungen) besteht.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /daɾ ˈbwel.tas/
"Dar vueltas" beschreibt die Handlung, sich in einer Art und Weise zu bewegen, die eine gewisse Umdrehung oder Wiederholung impliziert. Es kann sowohl physisch (z.B. im Kreis um etwas laufen oder fahren) als auch metaphorisch (z.B. über eine Idee oder ein Problem nachdenken) verwendet werden. Die Phrase ist häufig in der täglichen Sprache anzutreffen, sowohl in mündlichen als auch schriftlichen Kontexten.
Voy a dar vueltas por el parque antes de regresar a casa.
(Ich werde im Park umherlaufen, bevor ich nach Hause gehe.)
No sé qué hacer, solo estoy dando vueltas en mi mente.
(Ich weiß nicht, was ich tun soll, ich denke nur in meinem Kopf umher.)
Dar vueltas a un problema puede ofrecer nuevas soluciones.
(Das Umdenken eines Problems kann neue Lösungen bieten.)
"Dar vueltas" findet häufig Verwendung in idiomatischen Ausdrücken, die verschiedene Bedeutungen or Kontexte darstellen können.
No dan más vueltas, decidieron aceptar la oferta.
(Sie haben nicht länger darüber nachgedacht und beschlossen, das Angebot anzunehmen.)
Dar vueltas y más vueltas no cambia la situación.
(Umherdenken und -überlegen ändert die Situation nicht.)
Ella sigue dando vueltas sobre lo que ocurrió la semana pasada.
(Sie denkt immer noch über das nach, was letzten Donnerstag passiert ist.)
Dar vueltas a una idea te ayuda a entenderla mejor.
(Ein Konzept hin und her wälzen hilft dir, es besser zu verstehen.)
Das Wort "dar" stammt aus dem Lateinischen dare, was "geben" bedeutet. "Vueltas" ist der Plural von "vuelta", abgeleitet vom Lateinischen volta, was "Wendung" oder "Drehung" bedeutet.
Dieses Wort und seine Phrase finden breite Anwendung in der spanischen Sprache und können vielseitig in verschiedenen Zusammenhängen genutzt werden, sowohl im Alltagsleben als auch in spezifischeren diskursiven Kontexten.