dar y tomar - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT

dar y tomar (spanisch) - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache


Wortart

„dar y tomar“ ist eine verbale Phrase, die aus den Verben „dar“ (geben) und „tomar“ (nehmen) besteht.

Phonetische Transkription

/dar i toˈmaɾ/

Mögliche Übersetzungen ins Deutsche

Bedeutung und Verwendung

„dar y tomar“ ist ein gebräuchlicher Ausdruck im Spanischen, der die Idee von Geben und Nehmen bzw. Geben und Empfangen vermittelt. Der Ausdruck wird oft in einem sozialen oder wirtschaftlichen Kontext verwendet, um eine wechselseitige Beziehung oder Interaktion zu beschreiben. Es ist in der spanischen Sprache verbreitet und findet sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten Anwendung, wobei es in alltäglichen Gesprächen etwas häufiger vorkommt.

Beispielsätze

  1. En una buena relación, es importante saber dar y tomar.
    (In einer guten Beziehung ist es wichtig, zu geben und zu nehmen.)

  2. En los negocios siempre hay que dar y tomar para alcanzar un acuerdo.
    (In Geschäften muss man immer geben und nehmen, um eine Einigung zu erzielen.)

  3. En este equipo, necesitamos aprender a dar y tomar para trabajar juntos.
    (In diesem Team müssen wir lernen, zu geben und zu nehmen, um zusammenzuarbeiten.)

Idiomatische Ausdrücke

Der Ausdruck „dar y tomar“ ist auch Teil anderer idiomatischer Ausdrücke:

  1. Dar y tomar en cuenta
  2. Es fundamental dar y tomar en cuenta las opiniones de los demás.
    (Es ist wichtig, die Meinungen der anderen zu geben und zu berücksichtigen.)

  3. Dar y tomar oportunidades

  4. Todos en la empresa deben dar y tomar oportunidades para crecer.
    (Jeder im Unternehmen sollte geben und Chancen nutzen, um zu wachsen.)

  5. Dar y tomar responsabilidades

  6. En un equipo, es vital dar y tomar responsabilidades para el éxito.
    (In einem Team ist es wichtig, Verantwortung zu tragen und zu übernehmen für den Erfolg.)

  7. Dar y tomar en el amor

  8. En el amor, ambos deben dar y tomar lo que necesitan para ser felices.
    (In der Liebe müssen beide geben und nehmen, was sie zum Glück benötigen.)

  9. Dar y tomar amistades

  10. A veces hay que dar y tomar amistades, dependiendo de las circunstancias.
    (Manchmal muss man Freundschaften geben und nehmen, abhängig von den Umständen.)

Etymologie

„Dar“ stammt aus dem lateinischen „dare“ und bedeutet „geben“. „Tomar“ stammt ebenfalls aus dem lateinischen „tomare“, was „nehmen“ bedeutet. Der Ausdruck „dar y tomar“ hat sich im spanischen Alltagsgebrauch als idiomatische Kombination entwickelt.

Synonyme und Antonyme

Synonyme: - Intercambiar (austauschen) - Compartir (teilen)

Antonyme: - Retener (halten) - Negar (verweigern)



23-07-2024