Das Wort „darse“ ist ein Reflexivverb in Spanisch.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [ˈdaɾ.se]
„Darse“ bedeutet in der spanischen Sprache oft, sich selbst etwas zu geben oder sich in einer bestimmten Weise zu zeigen oder zu präsentieren. Es wird häufig in einem mündlichen Kontext verwendet und ist zuweilen auch in schriftlichen Zusammenhängen zu finden. Der Ausdruck hat verschiedene Nuancen abhängig von der Verwendung im Satz.
Es difícil darse cuenta de los errores.
(Es ist schwierig, die Fehler zu bemerken.)
Siempre se da mucho a los demás.
(Er/Sie gibt immer viel an andere.)
Es importante darse un tiempo para reflexionar.
(Es ist wichtig, sich Zeit zum Nachdenken zu geben.)
„Darse“ wird häufig in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken genutzt. Hier sind einige Beispiele:
Ejemplo: Necesito darme cuenta de mis errores.
(Ich muss mir meiner Fehler bewusst werden.)
Darse por vencido
(Sich geschlagen geben)
Ejemplo: No debes darte por vencido tan fácilmente.
(Du solltest dich nicht so leicht geschlagen geben.)
Darse a conocer
(Sich bekannt machen)
Ejemplo: El artista quiere darse a conocer en el mundo del arte.
(Der Künstler will sich in der Kunstwelt bekannt machen.)
Darse un capricho
(Sich einen Wunsch erfüllen)
Das Verb „darse“ stammt vom lateinischen „dare“ ab, was „geben“ bedeutet. Der Reflexivcharakter des Verbs hat sich im Spanischen entwickelt, wo das „se“ angefügt wurde, um die reflexive Bedeutung zu betonen.
Synonyme: - Entregarse (sich hingeben) - Proporcionarse (sich verschaffen)
Antonyme: - Retirarse (sich zurückziehen) - Negarse (sich weigern)