Die Phrase "darse de cabezadas" bezieht sich auf das unwillkürliche Nicken oder das Einschlafen in kurzen Intervallen. Sie wird häufig im Kontext von Müdigkeit verwendet, etwa wenn jemand versucht, wach zu bleiben, aber dennoch in einen leichten Schlaf verfallen.
Diese Ausdrucksweise wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, vor allem jedoch in der Alltagssprache und in weniger formellen Situationen. Sie ist im Spanischen relativ gebräuchlich, insbesondere in Gesprächen über Müdigkeit oder Erschöpfung.
Nach dem Essen nickte ich ein paar Mal im Sofa ein.
Durante la reunión, vi a varios colegas darse de cabezadas.
Obwohl "darse de cabezadas" nicht sehr häufig in traditionellen idiomatischen Ausdrücken verwendet wird, kann es in Kombination mit anderen Ausdrücken auftreten, die das Thema Müdigkeit oder Aufmerksamkeit behandeln.
Ich war so müde, dass ich nicht verhindern konnte, während des Films einzuchecken.
Si sigues dándote de cabezadas, necesitarás una buena siesta.
Wenn du ständig einnickst, wirst du ein gutes Nickerchen brauchen.
No quiero darme de cabezadas en clase, así que me tomé un café.
Der Ausdruck "darse de cabezadas" stammt aus dem Konjugationsverb "dar" (geben) in Verbindung mit "cabeza" (Kopf) und beschreibt die Bewegung des Kopfes, die passiert, wenn jemand intensiv einzuschlafen versucht.
Sopor
Antonyme: