Die Phrase "de cuchara" ist eine Präposition + Substantiv-Kombination im Spanischen, wobei "de" eine Präposition ist und "cuchara" ein Substantiv (weiblich).
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [de kuˈtʃaɾa].
"De cuchara" wird oft verwendet, um etwas zu beschreiben, das mit einem Löffel in Verbindung steht, sei es in einem metaphorischen oder wörtlichen Kontext. Es bezieht sich häufig auf etwas, das eine flüssige oder pasteuse Konsistenz hat und mit einem Löffel gegessen werden kann. Die Nutzung dieser Phrase findet sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten statt, wobei sie in kulinarischen Diskussionen besonders verbreitet ist.
Die Suppe wird mit einem Löffel serviert.
Prefiero comer el puré de patatas de cuchara.
Ich esse das Kartoffelpüree lieber mit einem Löffel.
Puedes usar el arroz con leche de cuchara.
Im Spanischen wird "de cuchara" in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet, die oft eine bestimmte Bedeutung haben:
Es ist üblich, einige Suppen im Winter mit einem Löffel zu essen.
Amor de cuchara – kann metaphorisch für eine tiefgehende Zuneigung oder Fürsorge stehen.
Seine fürsorgliche Liebe hat mir immer in schwierigen Momenten geholfen.
Trabajo de cuchara – bezieht sich auf eine Art von Arbeit, die Fingerfertigkeit erfordert, oft in einem kreativen oder handwerklichen Bereich.
Das Wort "cuchara" stammt vom lateinischen "cucara", welches sich auf eine Schaufel oder einen Löffel bezieht. Im Spanischen entwickelte sich der Begriff, um speziell den Löffel zu bezeichnen.
Es gibt keine direkten Antonyme für "cuchara", aber in einem kulinarischen Kontext könnte man "tenedor" (Gabel) oder "cuchillo" (Messer) nennen, da diese Utensilien unterschiedliche Funktionen beim Essen erfüllen.