dejar fuera - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT

dejar fuera (spanisch) - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache


Wortart

"Dejar fuera" ist eine Verbphrase, die aus dem Verb "dejar" (lassen, zurücklassen) und dem Adjektiv "fuera" (außen, außerhalb) besteht.

Phonetische Transkription

/dɛˈxaɾ ˈfweɾa/

Mögliche Übersetzungen ins Deutsche

Bedeutung und Verwendung

"Dejar fuera" bedeutet, jemanden oder etwas auszuschließen oder nicht in eine Gruppe oder Situation einzubeziehen. Diese Phrase wird häufig sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet. Sie ist im alltäglichen Sprachgebrauch relativ häufig anzutreffen, insbesondere in Diskussionen über Inklusion oder Exklusion in sozialen, beruflichen oder politischen Zusammenhängen.

Beispielsätze

  1. No puedes dejar fuera a los que necesitan ayuda.
    (Du kannst diejenigen, die Hilfe benötigen, nicht außen lassen.)

  2. Su comentario dejó fuera aspectos importantes del problema.
    (Sein Kommentar ließ wichtige Aspekte des Problems außen vor.)

  3. El director decidió dejar fuera a algunos empleados del proyecto.
    (Der Direktor beschloss, einige Mitarbeiter vom Projekt auszuschließen.)

Idiomatische Ausdrücke

"Dejar fuera" wird häufig in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:

  1. Dejar fuera de la conversación
    (Außen vor einem Gespräch lassen)
    Ejemplo: No deberías dejar fuera de la conversación a tu compañero.
    (Du solltest deinen Kollegen nicht aus dem Gespräch ausschließen.)

  2. Dejar fuera de juego
    (Außen vor lassen)
    Ejemplo: Su falta de preparación lo dejó fuera de juego en la entrevista.
    (Seine mangelhafte Vorbereitung ließ ihn in dem Interview außen vor.)

  3. Dejar a alguien fuera de lo que sucede
    (Jemanden außen vor lassen in dem, was passiert)
    Ejemplo: No me gusta dejar a mis amigos fuera de lo que sucede.
    (Es gefällt mir nicht, meine Freunde außen vor zu lassen, was passiert.)

  4. Dejar fuera un detalle importante
    (Ein wichtiges Detail außen vor lassen)
    Ejemplo: Al contar la historia, dejó fuera un detalle importante.
    (Beim Erzählen der Geschichte ließ er ein wichtiges Detail außen vor.)

Etymologie

Das Wort "dejar" stammt vom lateinischen "dimittere" ab, was „entlassen“ oder „wegschicken“ bedeutet. "Fuera" hat seine Wurzeln im lateinischen „foris“, was „außerhalb“ oder „vor der Tür“ bedeutet.

Synonyme und Antonyme

Synonyme

Antonyme



23-07-2024