Das spanische Wort "demorar" bedeutet in der Regel, dass etwas länger dauert als erwartet oder geplant. Es wird oft in verschiedenen Kontexten verwendet, von alltäglichen bis hin zu formaleren Situationen. "Demorar" ist häufiger in schriftlichen Kontexten zu finden, spielt aber auch in mündlichen Konversationen eine Rolle. Es wird vor allem im Spanisch von Spanien und Lateinamerika verwendet.
El tren se demoró más de una hora en llegar.
(Der Zug hat mehr als eine Stunde Verspätung gehabt.)
No podemos demorar la entrega del proyecto.
(Wir können die Lieferung des Projekts nicht verzögern.)
Ella se demora mucho cuando se maquilla.
(Sie braucht immer lange, wenn sie sich schminkt.)
Im Spanischen wird "demorar" häufig in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Es importante no demorar en responder a las correos electrónicos.
(Es ist wichtig, nicht zu verzögern, um auf E-Mails zu antworten.)
Demorar la decisión
No debes demorar la decisión; tendrás que actuar rápidamente.
(Du solltest die Entscheidung nicht hinauszögern; du musst schnell handeln.)
Demorar mucho tiempo
La obra se demoró mucho tiempo, pero finalmente se completó.
(Das Projekt hat viel Zeit in Anspruch genommen, aber schließlich wurde es abgeschlossen.)
Demorar el viaje
Das Wort "demorar" hat seinen Ursprung im lateinischen "demorari", was "verzögern" oder "verweilen" bedeutet. Es setzt sich zusammen aus dem Präfix "de-" und "morari", was sich auf das Verweilen oder Verzögern bezieht.
dilatar (dehnen, ausdehnen)
Antonyme: