Das Wort "demorarse" ist ein reflexives Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /de.moˈɾaɾ.se/
"Demorarse" bedeutet, in einem Handlungsgang oder Prozess Zeit zu verlieren, sich zu verspäten oder länger zu brauchen als erwartet. In der spanischen Sprache wird das Wort sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, wobei es häufig in alltäglichen Gesprächen vorkommt, um auf Verzögerungen oder Zeitprobleme hinzuweisen. Die Verwendung ist relativ häufig.
Me demoraré unos minutos en llegar.
(Ich werde mich einige Minuten verspäten.)
No te demores, que ya es tarde para ir al cine.
(Zögere nicht, es ist schon spät, um ins Kino zu gehen.)
Se demoró tanto que perdimos el autobús.
(Er/sie hat sich so lange aufgehalten, dass wir den Bus verpasst haben.)
In der spanischen Sprache wird "demorarse" in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Einige häufige Redewendungen sind:
No te demores en decidir.
(Zögere nicht in deiner Entscheidung.)
Si te demoras, perderás la oportunidad.
(Wenn du dich verspätet, wirst du die Gelegenheit verpassen.)
Me demoro en encontrar mis cosas.
(Ich brauche Zeit, um meine Sachen zu finden.)
Demorarse en el tráfico es habitual en esta ciudad.
(Sich im Verkehr aufzuhalten ist in dieser Stadt gewöhnlich.)
Demorarse no es una opción cuando se tiene una cita.
(Sich verspäten ist keine Option, wenn man einen Termin hat.)
Das Wort "demorarse" stammt aus dem Spanischen und setzt sich zusammen aus dem Präfix "de-" und dem Verb "morarse", das "aufhalten" oder "sich aufhalten" bedeutet. Das Element "mor" ist aus dem Lateinischen "morari" abgeleitet, was ebenfalls “verweilen” oder "aufhalten" bedeutet.
Synonyme:
- retrasarse
- tardar
- dilatarse
Antonyme:
- apresurarse (sich beeilen)
- avanzar (vorankommen)
- proseguir (fortfahren)