„Derramar“ ist ein Verb.
/derraˈmaɾ/
„Derramar“ bedeutet im Spanischen, Flüssigkeit oder andere Substanzen (wie z.B. Tränen) zu verschütten oder auszugießen. Es kann sowohl in alltäglichen als auch in emotionalen Kontexten verwendet werden. Die Verwendung ist sowohl in schriftlichen als auch in mündlichen Kontexten verbreitet, jedoch eher in schriftlichen Texten anzutreffen, wenn es um formellere oder literarische Inhalte geht.
Ella derramó el café sobre la mesa.
(Sie hat den Kaffee auf den Tisch verschüttet.)
Al llorar, comenzó a derramar lágrimas de felicidad.
(Als sie weinte, begann sie Freudentränen zu vergießen.)
Asegúrate de no derramar la leche al servirla.
(Stelle sicher, dass du die Milch beim Einschenken nicht verschüttest.)
„Derramar“ wird häufig in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet, wie zum Beispiel:
Después de la pelea, comenzó a derramar lágrimas de tristeza.
(Nach dem Streit begann sie, Tränen der Traurigkeit zu vergießen.)
Derramar sangre
(Blut vergießen)
La guerra sólo trae desgracias y derrama sangre inocente.
(Der Krieg bringt nur Unglück und vergießt unschuldiges Blut.)
Derramar amor
(Liebe ausströmen)
Siempre derrama amor por sus hijos.
(Sie strömt immer Liebe für ihre Kinder aus.)
Derramar ira
(Zorn ausbrechen)
Das Wort „derramar“ stammt aus dem lateinischen „derramare“, was „ausgießen“ oder „vergossen“ bedeutet. Es setzt sich zusammen aus „de-“ (von) und „ramare“ (spreizen oder breiten), was die Vorstellung des Ausbreitens einer Flüssigkeit vermittelt.
Synonyme: - Verter - Expeler - Esparcir
Antonyme: - Recoger (aufnehmen) - Conservar (bewahren) - Reunir (versammeln)