Das Verb "desamparar" bedeutet, jemanden oder etwas im Stich zu lassen oder nicht mehr zu unterstützen. In der spanischen Sprache wird es häufig verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der eine Person oder ein Lebewesen, das Schutz oder Hilfe benötigt, verlassen oder nicht mehr unterstützt wird. Es kann sowohl in emotionalen als auch in physischen Kontexten verwendet werden. Das Wort tritt sowohl in mündlicher als auch in schriftlicher Kommunikation auf, ist jedoch eher in schriftlichen Kontexten verbreitet.
El niño se sintió desamparado después de que sus padres se separaran.
(Das Kind fühlte sich verlassen, nachdem sich seine Eltern getrennt hatten.)
No puedes desamparar a una persona en problemas.
(Du kannst eine Person in Schwierigkeiten nicht im Stich lassen.)
Obwohl es "desamparar" nicht in einer Vielzahl von festen Ausdrucksformulierungen verwendet wird, gibt es einige verwandte Ausdrücke, die ähnliche Bedeutungen transportieren.
Me siento como un perro desamparado cuando me dejan solo en casa.
(Ich fühle mich wie ein verlassener Hund, wenn sie mich alleine zu Hause lassen.)
En tiempos de crisis, no debemos desamparar a nuestros amigos.
(In Krisenzeiten sollten wir unsere Freunde nicht im Stich lassen.)
Das Wort "desamparar" stammt vom lateinischen desamparāre, das aus den Teilen "de-" (von) und "amparare" (schützen, unterstützen) zusammengesetzt ist. Es bezieht sich also auf das Entfernen oder Nicht-Bieten von Schutz oder Unterstützung.