Das Wort "desapernar" ist ein Verb.
/desa.perˈnaɾ/
Das Wort "desapernar" ist im Deutschen am ehesten mit „ausbreiten“ oder „entschleiern“ übersetzbar, je nach Kontext. Allerdings ist es wichtig zu beachten, dass es im Spanischen eher spezifische Verwendungen hat.
"Desapernar" hat die Bedeutung, etwas frei oder offen zu machen, oft in einem metaphorischen Sinne. In der spanischen Sprache wird es häufig in schriftlichen und technischen Kontexten verwendet, insbesondere in der Polytechnischen Ausbildung oder in handwerklichen Anleitungen. Die Häufigkeit der Verwendung ist eher niedrig, da es sich um einen spezifischen Fachbegriff handelt.
Los estudiantes tuvieron que desapernar el equipo antes de utilizarlo.
Die Schüler mussten die Ausrüstung vor der Verwendung ausbreiten.
Para resolver el problema, es necesario desapernar todos los componentes.
Um das Problem zu lösen, ist es notwendig, alle Komponenten zu entscheiern.
"Desapernar" wird nicht häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Dennoch könnte man denken, dass es im weiteren Sinne um das Öffnen oder Entblößen von etwas geht, was in bestimmten Kontexten metaphorisch verwendet werden kann.
En la discusión, tuvo que desapernar sus verdaderas intenciones.
In der Diskussion musste er seine wahren Absichten offenbaren.
Desapernar la verdad puede ser doloroso, pero necesario.
Die Wahrheit ans Licht zu bringen kann schmerzhaft, aber notwendig sein.
Das Wort "desapernar" stammt vom lateinischen "aperire" ab, was „öffnen“ bedeutet. Der Vorsatz "des-" verstärkt die Bedeutung des "Öffnens" und zeigt oft einen Prozess der Entfernung oder Entblößung an.
Synonyme: abrir, desencerrar (öffnen, enthüllen)
Antonyme: cerrar, ocultar (schließen, verbergen)
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder spezifische Fragen haben, stehe ich zur Verfügung!