„Desde luego“ ist eine adverbiale Phrase.
/dɛsˈðe ˈleɣo/
„Desde luego“ wird im Spanischen verwendet, um Zustimmung oder Bestätigung auszudrücken. Die Phrase wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, jedoch etwas häufiger in der gesprochenen Sprache. Sie drückt aus, dass etwas offensichtlich oder unbestritten ist.
Desde luego, iré a la fiesta este sábado.
(Selbstverständlich werde ich diesen Samstag zur Feier gehen.)
Ella es, desde luego, la mejor candidata para el trabajo.
(Sie ist natürlich die beste Kandidatin für den Job.)
Desde luego que te ayudaré con tus estudios.
(Klarerweise werde ich dir mit deinem Studium helfen.)
„Desde luego“ wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet, um bestimmte Bedeutungen oder Nuancen zu vermitteln.
Desde luego que sí.
(Natürlich, ja.)
Eso, desde luego, no es cierto.
(Das ist natürlich nicht wahr.)
Desde luego, lo haré si tú también lo haces.
(Selbstverständlich werde ich es tun, wenn du es auch tust.)
No hay duda, desde luego.
(Es gibt keinen Zweifel, natürlich.)
Desde luego, esa es una buena idea.
(Natürlich ist das eine gute Idee.)
„Desde luego“ stammt aus dem Spanischen, wobei „desde“ (von) und „luego“ (dann/im Anschluss) die beiden Komponenten sind. Die Phrase wird interpretiert als „von jetzt an“ oder „ohne Zweifel“, was ihre Bedeutung als Ausdruck der Bestätigung erklärt.
Synonyme: - Claro - Naturalmente
Antonyme: - No - Duda (Zweifel)