Das Wort "desembuchar" gehört zur Wortart des Verbs.
Die phonetische Transkription von "desembuchar" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /desembuˈtʃaɾ/
"Desembuchar" kann ins Deutsche als "entleeren", "auskippen" oder "entleeren" übersetzt werden, je nach Kontext.
"Desembuchar" wird in der spanischen Sprache verwendet, um das Entleeren oder Auskippen von etwas zu beschreiben, typischerweise in Bezug auf einen Behälter oder eine Flüssigkeit. Das Wort hat eine moderate Häufigkeit der Verwendung und wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, wobei es in der Alltagssprache möglicherweise seltener vorkommt.
Ejemplo: "Ella decidió desembuchar el viejo barril de vino."
Übersetzung: "Sie entschied sich, das alte Weinfass zu entleeren."
Ejemplo: "Es importante desembuchar la piscina antes de repararla."
Übersetzung: "Es ist wichtig, die Schwimmbecken zu entleeren, bevor sie repariert wird."
Das Wort "desembuchar" wird nicht häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Es gibt jedoch einige verwandte Ausdrücke und Anwendungen:
Desembuchar la verdad
Ejemplo: "Es hora de desembuchar la verdad sobre lo que pasó."
Übersetzung: "Es ist an der Zeit, die Wahrheit über das, was passiert ist, zu enthüllen."
Desembuchar secretos
Ejemplo: "No te preocupes, no voy a desembuchar tus secretos."
Übersetzung: "Mach dir keine Sorgen, ich werde deine Geheimnisse nicht ausplaudern."
Das Wort "desembuchar" setzt sich aus dem Präfix "des-" (was bedeutet, etwas zu entfernen oder zu entleeren) und "buchar" zusammen, was sich auf das Ausleeren oder Entleeren bezieht. "Buchar" könnte eine Ableitung aus dem Lateinischen sein, das auch mit Behältern oder das Ausschütten von Flüssigkeiten in Verbindung steht.
Synonyme: - Vaciar (leeren) - Echar fuera (herauswerfen)
Antonyme: - Llenar (füllen) - Acumular (ansammeln)