Das Wort "desesperanzar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /desespeˈɾanθaɾ/ (in spanischen Dialekten ohne „θ“ wie im Lateinamerikanischen: /desespeˈɾansaɾ/).
"Desesperanzar" bedeutet, jemandem die Hoffnung zu nehmen oder jemanden zu entmutigen. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass eine Person in einen Zustand der Hoffnungslosigkeit versetzt wird. In der spanischen Sprache ist das Wort weniger häufig in der alltäglichen Kommunikation und tritt oft in schriftlichen Kontexten auf, insbesondere in literarischen oder emotionalen Texten.
Die wirtschaftliche Situation hat viele Bürger zu entmutigen begonnen.
Las malas noticias siempre logran desesperanzar a los estudiantes.
Die schlechten Nachrichten schaffen es immer, die Schüler zu entmutigen.
No quiero desesperanzar a mis amigos, pero debemos ser realistas.
Das Wort "desesperanzar" wird nicht so häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet, jedoch kann man einige Formulierungen finden, die es beinhalten:
Die ständigen Dispute im Team entmutigen nur die Spieler.
No debemos desesperanzar a la gente
Das Wort "desesperanzar" setzt sich aus dem Präfix „des-“ und dem Substantiv „esperanza“ (Hoffnung) zusammen. „Esperanza“ stammt vom lateinischen „sperantia“ ab, was ebenfalls Hoffnung bedeutet. Der Prozess der Ableitung deutet auf die Anti-Haltung hin – das Nehmen oder Entfernen von Hoffnung.
Synonyme:
- desanimar (entmutigen)
- desilusionar (enttäuschen)
Antonyme:
- animar (ermutigen)
- inspirar (inspirieren)
- esperar (hoffen)