Das Wort "desplumar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /des.pluˈmaɾ/
Die möglichen Übersetzungen von "desplumar" ins Deutsche sind: - auszupfen - abziehen (von Federn) - kahlmachen
"Desplumar" bedeutet wörtlich, das Federn eines Vogels zu entfernen, was oft im Zusammenhang mit der Zubereitung von Geflügel oder anderen Tieren verwendet wird. Es kann auch metaphorisch benutzt werden, um etwas oder jemanden als geschwächt oder entblößt zu beschreiben.
Das Wort wird häufig in mündlichen und schriftlichen Kontexten verwendet, besonders in der Küche oder bei der Zubereitung von Gerichten, die Geflügel beinhalten. Es hat eine moderate Häufigkeit in alltäglichen Gesprächen und in Kochrezepten.
Es ist notwendig, das Huhn auszupfen, bevor man es kocht.
Después de desplumar el ave, la cocinera la sazonó.
Nachdem die Köchin den Vogel ausgeplündert hatte, würzte sie ihn.
El gato trat de desplumar a su presa, pero se escapó.
Das Wort "desplumar" wird in einigen idiomatischen Ausdrücken genutzt, die oft mit dem Konzept des Verlusts oder der Schwächung verbunden sind.
Wie ein ausgeplündertes Huhn dastehen. (Bedeutet, sich schwach oder verletzlich fühlen.)
Desplumar a alguien.
Jemanden ausnehmen. (Im Sinne von jemanden finanziell auszubeuten.)
No se despluma tan fácil.
Das Wort "desplumar" setzt sich zusammen aus dem Präfix "des-" (was soviel wie 'weg' oder 'entfernen' bedeutet) und dem Wort "pluma", das 'Feder' bedeutet. So beschreibt es die Handlung, Federn zu entfernen oder wegzunehmen.
Synonyme: - Despellejar (abziehen, in Bezug auf das Entfernen der Haut) - Desnudar (entblößen)
Antonyme: - Plumar (Federn anbringen) - Vestir (anlegen, kleiden)
Diese Struktur gibt Ihnen eine umfassende Einsicht in das Wort "desplumar" und seine Verwendung in der spanischen Sprache.