Das Wort "destripar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /des.tɾiˈpaɾ/
In der spanischen Sprache bedeutet "destripar" hauptsächlich: - Im wörtlichen Sinne: Tiere ausnehmen oder ausweiden, typischerweise bei der Zubereitung von Fleisch. - Im übertragenen Sinne kann es auch verwendet werden, um zu beschreiben, dass etwas völlig entblößt oder in seine Einzelteile zerlegt wird, zum Beispiel ein Text oder eine Argumentation.
Häufigkeit der Verwendung: Das Verb wird sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Kontext verwendet, ist jedoch eher in spezifischen Situationen gängig, insbesondere in kulinarischen oder technischen Zusammenhängen.
Der Metzger musste den Fisch ausnehmen, bevor er ihn kochte.
Antes de analizar el texto, debemos destripar los argumentos del autor.
Bevor wir den Text analysieren, müssen wir die Argumente des Autors entblößen.
En la cacería, es necesario destripar lo que se caza para conservar la carne.
"Destripar" wird häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Es ist schwierig, die Wahrheit ans Licht zu bringen, wenn alle Angst haben, zu sprechen.
Destripar un argumento - Ein Argument entblößen oder auseinandernehmen.
Der Kritiker nahm das Argument des Buches in seiner Rezension auseinander.
Destripar un tema - Ein Thema gründlich analysieren oder durchleuchten.
Das Wort "destripar" stammt vom lateinischen "destripare", was "allerlei zu entfernen" bedeutet. Es setzt sich zusammen aus "de-" (entfernen) und "striare" (streifen oder abziehen).
Synonyme: - Desollar (das Häuten) - Sacar (entnehmen) - Desembuchar (leeren)
Antonyme: - Llenar (füllen) - Conservar (bewahren) - Completar (vollständigen)