Das Wort "disiparse" ist ein reflexives Verb in der spanischen Sprache.
[dissipaɾse]
"Disiparse" bedeutet, sich zu zerstreuen oder sich aufzulösen. Es wird häufig verwendet, um den Prozess zu beschreiben, in dem Menschen oder Dinge sich trennen oder verstreuen. Das Wort ist im Alltag häufig in mündlichen sowie schriftlichen Kontexten anzutreffen.
Das Verb "disiparse" wird in verschiedenen Situationen eingesetzt, sowohl im formellen als auch im informellen Sprachgebrauch. Besonders in literarischen Texten oder beim Beschreiben von Naturphänomenen kann man es häufig finden.
La niebla comenzó a disiparse con el calor del sol.
(Der Nebel begann sich mit der Wärme der Sonne aufzulösen.)
Tras la discusión, los amigos se disiparon por la calle.
(Nach der Diskussion zerstreuten sich die Freunde auf der Straße.)
In der spanischen Sprache wird "disiparse" manchmal in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Se disiparon las dudas con la explicación clara.
(Die Zweifel lösten sich mit der klaren Erklärung auf.)
Las tensiones en la reunión se disiparon con un poco de humor.
(Die Spannungen in der Sitzung lösten sich mit etwas Humor auf.)
Sus preocupaciones se disiparon cuando recibió buenas noticias.
(Seine Sorgen lösten sich auf, als er gute Nachrichten erhielt.)
A medida que avanzaba el día, la calidez disipó el frío de la mañana.
(Als der Tag fortschritt, löste die Wärme die Kühle des Morgens auf.)
Das Wort "disiparse" stammt vom lateinischen "dissipare", was "zerstreuen" oder "auflösen" bedeutet. Es setzt sich zusammen aus dem Präfix "dis-" (von) und dem Stamm "sipare" (werfen).