Das Wort "distar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /disˈtaɾ/.
Das Wort "distar" kann in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden, meistens als: - ablenken - abweichen
"Distar" bedeutet im Spanischen in der Regel, den Fokus oder die Aufmerksamkeit von einem bestimmten Punkt oder Thema abzulenken oder davon abzuweichen. Es ist ein relativ selten verwendetes Wort im Spanischen, oft in schriftlichen Kontexten oder formelleren Gesprächen anzutreffen. Die Verwendung ist nicht sehr häufig im alltäglichen sprachlichen Austausch.
Es fácil distar la atención de lo que realmente importa.
(Es ist leicht, die Aufmerksamkeit von dem abzulenken, was wirklich wichtig ist.)
No debemos distar de nuestros objetivos si queremos tener éxito.
(Wir dürfen nicht von unseren Zielen abweichen, wenn wir Erfolg haben wollen.)
A veces, el ruido puede distar nuestra concentración.
(Manchmal kann Lärm unsere Konzentration ablenken.)
Das Wort "distar" wird nicht häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Dennoch gibt es einige Phrasen, in denen eine ähnliche Bedeutung impliziert ist.
Distar de la verdad.
(Von der Wahrheit abweichen.)
"Su testimonio dista de la verdad."
(Sein Zeugenaussage weicht von der Wahrheit ab.)
Distar de las intenciones.
(Von den Absichten abweichen.)
"Sus acciones distan de sus intenciones."
(Seine Handlungen weichen von seinen Absichten ab.)
Distar mucho.
(Sehr unterschiedlich sein.)
"Su opinión dista mucho de la mía."
(Seine Meinung ist sehr unterschiedlich von meiner.)
Das Wort "distar" leitet sich vom lateinischen "distare" ab, was "entfernt sein" oder "abweichen" bedeutet. Es hat sich im Spanischen zu dem entwickelt, was es heute ist.
Synonyme: - Desviar (abweichen) - Distrar (ablenken)
Antonyme: - Converger (konvergieren) - Enfocar (fokussieren)