Verbphrase
[doˈblaɾ el espiˈnaθo]
"Doblar el espinazo" wird verwendet, um den Akt des Biegens oder Beugens des Rückens zu beschreiben. In übertragener Bedeutung wird der Ausdruck auch verwendet, um sich zu unterwerfen oder nachzugeben. Es wird eher im übertragenen Sinne gebraucht, um zu zeigen, dass jemand aufgibt oder sich unterordnet. Es wird häufig in mündlichen Gesprächen verwendet.
Maria bückte sich, um die Schlüssel aufzuheben, die ihr auf den Boden gefallen waren.
Ante la presión del jefe, el empleado decidió doblar el espinazo y aceptar las condiciones injustas.
Beispiel: No estoy dispuesto a doblar el espinazo ante nadie. (Ich bin nicht bereit, mich vor jemandem zu beugen.)
Hacer doblar el espinazo a alguien
Der Ausdruck "doblar el espinazo" stammt aus der bildlichen Vorstellung des Biegens oder Beugens des Rückens, um sich zu unterwerfen oder aufzugeben. "Doblar" bedeutet "biegen" oder "beugen", und "espinazo" bezieht sich auf den Rücken.