Das Wort "draga" ist ein Substantiv im Spanischen.
Die phonetische Transkription von "draga" im Internationalen Phonetischen Alphabet ist /ˈdɾa.ɣa/.
Das Wort "draga" kann ins Deutsche als "Dregge" oder "Schaufel" übersetzt werden, abhängig vom Kontext. In der Literatur wird es manchmal auch als "Schatz" verwendet, vor allem in umgangssprachlichen oder poetischen Konnotationen.
Im Spanischen wird "draga" häufig verwendet, um ein Werkzeug zur Wasser- oder Landbearbeitung zu beschreiben, wie etwa eine Schaufel, die besonders beim Schaufeln von Materialien verwendet wird. Der Begriff kann auch in einem geografischen Kontext auftauchen, um eine Art von Flussbett zu beschreiben, das für das Fangen oder die Bergung von Materialien genutzt wird. Die Verwendung von "draga" ist sowohl mündlich als auch schriftlich verbreitet, allerdings eher in spezialisierten oder technischen Kontexten.
"Die Schaufel wird verwendet, um das Flussbett auszugraben."
"Necesitamos una draga más grande para el trabajo en el puerto."
Das Wort "draga" ist nicht besonders häufig Bestandteil von idiomatischen Ausdrücken im Spanischen. Dennoch gibt es einige Redewendungen, in denen ähnliche Begriffe vorkommen:
"Es gibt keine Schaufel, die nicht ihren Schatz hervorholt." (Bedeutet, dass bei harter Arbeit oft Belohnungen kommen.)
"Cada draga tiene su propia carga."
"Jede Schaufel hat ihre eigene Last." (Was bedeutet, dass jeder seine eigenen Herausforderungen hat.)
"La vida es como una draga: a veces hay que profundizar."
Das Wort "draga" stammt vom lateinischen "drag-a", was "ziehen" oder "schaufeln" bedeutet. Es hat sich im Spanischen entwickelt, um spezifischere Werkzeuge oder Konzepte zu beschreiben.
Synonyme: - "dregadora" (Schaufel) - "excavadora" (Gräber)
Antonyme: - "restitución" (Rückkehr) - "deposición" (Ablegung)
Dieses Wort zeigt eine interessante Auswahl von Bedeutungen und Anwendungen, und es ist relevant in verschiedenen Kontexten, sowohl in der Geographie als auch in der Technik.