Das Wort "dulcificar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription von "dulcificar" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [dul.θi.faˈkaɾ].
Die möglichen Übersetzungen für "dulcificar" ins Deutsche sind: - süßen - mildern - abschwächen
"Dulcificar" bedeutet, etwas süß zu machen oder einen scharfen, bitteren oder unangenehmen Geschmack milder zu gestalten. Es wird häufig in verschiedenen Kontexten verwendet, sowohl in der Gastronomie als auch in metaphorischen Ausdrücken, um ein Gefühl, eine Meinung oder eine Situation abzuschwächen oder zu verbessern. Das Wort wird sowohl mündlich als auch schriftlich verwendet, häufig jedoch in schriftlicher Form, vor allem in literarischen und kulinarischen Kontexten.
Es necesario dulcificar el café para que sea más agradable.
(Es ist notwendig, den Kaffee zu süßen, damit er angenehmer wird.)
Intentó dulcificar la situación con palabras amables.
(Er versuchte, die Situation mit freundlichen Worten zu mildern.)
Los chefs a menudo usan miel para dulcificar sus postres.
(Köche verwenden oft Honig, um ihre Desserts zu süßen.)
"Dulcificar" wird auch in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet, die auf die Bedeutung des Wortes hinweisen.
Er versucht immer, die Realität zu dulcificar. (Er versucht immer, die Realität schönzureden.)
Dulcificar la verdad.
(Die Wahrheit mildern.)
No es justo dulcificar la verdad para que otros se sientan bien.
(Es ist nicht fair, die Wahrheit zu mildern, damit sich andere gut fühlen.)
Dulcificar los problemas.
(Die Probleme abmildern.)
Das Wort "dulcificar" stammt vom lateinischen "dulcificare", das aus "dulcis" (süß) und dem Verb "facere" (machen) besteht. Die Kombination bedeutet wörtlich "süß machen".
Synonyme: - Suavizar (mildern) - Endulzar (versüßen) - Mitigar (mildern)
Antonyme: - Agravar (verschärfen) - Endurecer (verhärten) - Amargar (verbittern)
Mit diesen Informationen gewinnt man ein umfassendes Verständnis von "dulcificar" und seiner Verwendung im Spanischen.