„Echar a perder“ ist eine Verbphrase.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) ist: /ˈe.t͡ʃaɾ a peɾˈðeɾ/
„Echar a perder“ bedeutet im Spanischen, etwas zu verderben oder zu ruinieren. Es wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, ist aber in alltäglichen Gesprächen häufiger anzutreffen.
Diese Lebensmittel werden verderben, wenn du sie nicht bald konsumierst.
No quiero que eches a perder tu carrera por un error.
Ich möchte nicht, dass du deine Karriere durch einen Fehler ruinierst.
La lluvia echó a perder nuestro picnic planeado.
„Ein Geschäft zu ruinieren ist nicht einfach.“
Echar a perder una relación
„Seine Eifersucht hat die Beziehung ruiniert.“
Echar a perder el trabajo de otros
„Es ist falsch, die Arbeit anderer zu ruinieren.“
Echar a perder la sorpresa
„Ich möchte die Überraschung zu ihrem Geburtstag nicht ruinieren.“
Echar a perder una comida
Die Phrase „echar a perder“ setzt sich aus dem spanischen Verb „echar“, was „werfen“ oder „schicken“ bedeutet, und der Phrase „a perder“, die wörtlich „zu verlieren“ bedeutet, zusammen. In Kombination beschreibt es das „Hinauswerfen ins Verderben“ oder „ins Verderben schicken“.
Diese Struktur und die Informationen vermitteln Ihnen einen umfassenden Überblick über die verbale Phrase „echar a perder“ in der spanischen Sprache.