"echar a pique" ist eine verbale Ausdrucksweise (Verbund von zwei Verben).
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /ˈe.t͡ʃaɾ a ˈpike/
"Echar a pique" bedeutet, etwas absichtlich zu versenken oder zu ruinieren, oft im metaphorischen Sinne, wie beispielsweise die Übermeidung eines Plans oder einer Unternehmung. Die Verwendung ist sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Kontext verbreitet, wobei es in der Alltagssprache häufig anzutreffen ist.
Echar a pique una buena oportunidad puede traerte consecuencias negativas.
"Eine gute Möglichkeit zu ruinieren, kann negative Konsequenzen für dich haben."
La falta de planificación podría echar a pique el proyecto.
"Das Fehlen von Planung könnte das Projekt zu Fall bringen."
El mal manejo de los recursos echó a pique el negocio.
"Die schlechte Handhabung der Ressourcen hat das Geschäft ruiniert."
"Echar a pique" kann Teil verschiedener idiomatischer Ausdrücke sein. Hier sind einige Beispiele:
Es necesario ser realista y no echar a pique un sueño sin intentarlo primero.
"Es ist wichtig, realistisch zu sein und einen Traum nicht zu ruinieren, ohne es zuerst zu versuchen."
Echar a pique la confianza.
"Das Vertrauen ruinieren."
Una traición puede echar a pique la confianza entre amigos.
"Ein Verrat kann das Vertrauen zwischen Freunden ruinieren."
Echar a pique la reputación.
"Die Reputation ruinieren."
Der Ausdruck "echar a pique" stammt ursprünglich aus der nautischen Terminologie, in der "echar a pique" bedeutet, ein Schiff ins Wasser zu lassen oder es zu versenken. Die Verwendung hat sich im Laufe der Zeit in den allgemeinen Sprachgebrauch ausgeweitet, um den Akt des Ruinierens oder Zerstörens zu beschreiben.