Das Wort "emocionarse" ist ein reflexives Verb in der spanischen Sprache.
/emoθjoˈnaɾse/ (in Spanien)
/emotʃjoˈnaɾse/ (in Lateinamerika)
"Emocionarse" bedeutet, von starken Gefühlen bewegt oder berührt zu werden. Es beschreibt den Zustand, in dem jemand starke Emotionen, wie Freude, Traurigkeit oder Rührung, empfindet. Das Wort wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, ist jedoch in Gesprächen und Erzählungen häufiger anzutreffen, da es oft mit persönlichen Erfahrungen und Emotionen verknüpft ist.
Me emocioné al ver a mi amigo después de tantos años.
Ich war begeistert, als ich meinen Freund nach so vielen Jahren wieder sah.
Ella siempre se emociona cuando escucha esa canción.
Sie bewegt sich immer, wenn sie dieses Lied hört.
Fue un momento muy especial, y todos nos emocionamos.
Es war ein ganz besonderer Moment, und wir alle waren bewegt.
"Emocionarse" wird in mehreren idiomatischen Ausdrücken verwendet, die verschiedene emotionale Zustände beschreiben.
Beispiel: Al ver la película, me emocioné hasta las lágrimas.
(Als ich den Film sah, war ich zu Tränen gerührt.)
Emocionarse de alegría
Beispiel: Se emocionó de alegría cuando recibió la noticia.
(Sie war vor Freude begeistert, als sie die Nachricht erhielt.)
Emocionarse con una historia
Beispiel: Me emocioné mucho con la historia que contaron.
(Ich war sehr bewegt von der Geschichte, die erzählt wurde.)
Emocionarse por un logro
Das Wort "emocionarse" stammt vom lateinischen Wort "emotio" ab, was „Bewegung“ oder „Erregung“ bedeutet. Es setzt sich aus dem Präfix "e-" (hinaus) und dem Wort "motio" (Bewegung) zusammen.
Synonyme: - Conmoverse - Excitarse - Entusiasmarse
Antonyme: - Indiferente - Desapasionarse - Calmarse