"En tanto que" ist eine Konjunktion und wird also in der Gebrauchsanalyse als solche klassifiziert.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /en ˈtanto ke/
Eine mögliche Übersetzung ins Deutsche wäre "insofern als" oder "während". Der Ausdruck wird oft verwendet, um eine Bedingung oder einen Kontext zu verdeutlichen.
"En tanto que" wird verwendet, um eine Beziehung zwischen zwei Situationen oder Handlungskontexten zu zeigen. Es wird in formellen sowie in informellen Kontexten verwendet, wobei es sich häufig in schriftlichen Texten, wie wissenschaftlichen Arbeiten oder formellen Briefen, findet. Der Ausdruck hat eine mittlere Häufigkeit in der spanischen Sprache und ist in mündlichen Diskursen weniger häufig.
Insofern es keine Beweise gibt, können wir nichts tun.
En tanto que trabajamos juntos, podemos conseguir más.
Hier sind einige idiomatische Ausdrücke, in denen "en tanto que" vorkommt:
Insofern die Situation geklärt wird, müssen wir geduldig sein.
En tanto que los resultados no sean definitivos, no podemos tomar decisiones.
Insofern die Ergebnisse nicht endgültig sind, können wir keine Entscheidungen treffen.
Es importante mantener el diálogo en tanto que haya desacuerdos.
Es ist wichtig, den Dialog aufrechtzuerhalten, solange es Unstimmigkeiten gibt.
En tanto que los recursos lo permitan, seguiremos trabajando.
Der Ausdruck "en tanto que" stammt aus dem Altspanischen und ist eine Kombination aus "en tanto", was "in dem Maße" bedeutet, und "que", was "dass" oder "als" bedeutet. Der Ausdruck bezieht sich also auf das Verhältnis zwischen zwei Ereignissen oder Bedingungen.
Es gibt keine direkten Antonyme für "en tanto que", da es sich um einen spezifischen Ausdruck handelt, der situational und relational ist. Man könnte jedoch "independientemente de" als Gegensatz betrachten, das "unabhängig von" bedeutet und keine relationale Bedeutung ausdrückt.