Das Wort "enarcar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription von "enarcar" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet /enaɾˈkaɾ/.
"Enarcar" bedeutet, etwas anzuheben oder auf eine gewölbte Form zu bringen. In der spanischen Sprache wird es hauptsächlich in technischen oder künstlerischen Kontexten verwendet, beispielsweise in der Architektur, Kulissenbau oder Bildhauerei. Es ist ein relativ seltenes Verb und wird mehr in schriftlichen Kontexten als in mündlichen verwendet.
"Enarcar" ist nicht sehr gebräuchlich und wird eher in spezifischen Fachgebieten verwendet. Im allgemeinen Sprachgebrauch ist es weniger präsent.
El arquitecto decidió enarcar el techo para darle un estilo más moderno.
Der Architekt entschied sich, das Dach anzuheben, um ihm einen moderneren Stil zu geben.
Es importante enarcar la estructura para asegurar su estabilidad.
Es ist wichtig, die Struktur zu wölben, um ihre Stabilität zu gewährleisten.
El pintor quiere enarcar la línea para que el cuadro adquiera más profundidad.
Der Maler möchte die Linie anheben, damit das Bild mehr Tiefe erhält.
Es gibt nicht viele spezifische idiomatische Ausdrücke, die das Wort "enarcar" enthalten, da es sich um ein eher technisches Verb handelt. Allerdings sind hier einige verwandte Ausdrücke zu betrachten:
Enarcar las cejas
Bedeutung: mit den Augenbrauen heben, häufig in Bedeutung von Verwunderung.
Ejemplo: Al escuchar la noticia, enarcó las cejas en sorpresa.
(Beim Hören der Nachricht hebte sie überrascht die Augenbrauen.)
Enarcar el cuerpo
Bedeutung: den Körper zu einer gewölbten Form bringen, oft im Sport oder Tanz.
Ejemplo: Para ejecutar correctamente el movimiento, debes enarcar el cuerpo.
(Um die Bewegung korrekt auszuführen, musst du den Körper anheben.)
Das Wort "enarcar" stammt von der lateinischen Wurzel "arcāre", was soviel wie „bücken“ oder „wölben“ bedeutet. Die Präfixe und Ableitungen im Spanischen führten zur Form "enarcar", was die Idee des Hebens oder Wölbens verstärkt.
Durch die unterschiedlichen Kontexte und Bedeutungen von "enarcar" kann man sehen, wie wichtig dieser Begriff in spezifischen Fachgebieten ist, während er im alltäglichen Spanisch weniger gebräuchlich ist.