Das Wort "encabritarse" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet: /en.ka.βɾiˈtaɾ.se/
"Encabritarse" bedeutet im Spanischen, sich aufzuplustern oder in eine aufgeregte, manchmal aggressive Verfassung zu geraten. Es wird oft benutzt, um eine emotionale Reaktion oder ein Verhalten zu beschreiben, das übertrieben oder übermäßig ist. Die Verwendung hängt sowohl von mündlichen als auch schriftlichen Kontexten ab, ist jedoch in gesprächlicher Sprache häufiger anzutreffen.
El caballo empezó a encabritarse cuando escuchó el trueno.
(Das Pferd begann sich aufzubäumen, als es den Donner hörte.)
Cuando le dijeron que no podía participar, se encabritó.
(Als man ihm sagte, dass er nicht teilnehmen konnte, wurde er wütend.)
Al escuchar la noticia, se encabritó y comenzó a discutir.
(Als er die Nachricht hörte, regte er sich auf und begann zu streiten.)
"Encabritarse" wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet, oft im Zusammenhang mit einer Überreaktion oder einem übertriebenen Verhalten. Hier sind einige Sätze mit idiomatischen Ausdrücken:
Cuando Juan se encabrita, es mejor no discutir con él.
(Wenn Juan sich aufregt, ist es besser, nicht mit ihm zu streiten.)
La noticia lo hizo encabritarse sin razón aparente.
(Die Nachricht ließ ihn ohne erkennbaren Grund aufbrausen.)
A veces, es fácil encabritarse por cosas pequeñas.
(Es ist manchmal leicht, sich über kleine Dinge aufzuregen.)
No te encabrites por un comentario; no vale la pena.
(Reg dich nicht über einen Kommentar auf; es ist nicht wert.)
Das Wort "encabritarse" stammt vom Spanischen "cabrito", was "Zicklein" oder "junger Ziegenbock" bedeutet. Ursprünglich beschreibt es das Verhalten von Tieren, die auf die Hinterbeine gehen, was mit einer gewissen Aufregung oder Aggression verbunden ist.
Synonyme: - Exasperarse - Enfurecerse - Alterar
Antonyme: - Calmarse - Serenarse - Relajarse