"Encapricharse" ist ein reflexives Verb im Spanischen.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet: /enkaˈpɾitʃaɾse/
"Encapricharse" bedeutet, eine plötzliche und oft vorübergehende Leidenschaft oder Begierde für etwas oder jemanden zu entwickeln. Es wird häufig in alltäglichen Gesprächen verwendet, hat aber auch einen Platz in literarischen Kontexten. Es findet sich sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten, ist jedoch eher im informellen Sprachgebrauch verbreitet.
Me he encaprichado de este cuadro antiguo.
(Ich habe mich in dieses alte Gemälde verliebt.)
Ella se encaprichó de su nuevo novio.
(Sie hat sich in ihren neuen Freund verliebt.)
Siempre se encaprichan de cosas que no necesitan.
(Sie sind immer auf Dinge versessen, die sie nicht brauchen.)
"Encapricharse" wird häufig in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet:
No puedes encapricharte con alguien que ya está en una relación.
(Du kannst dich nicht in jemanden verknallen, der bereits in einer Beziehung ist.)
Encapricharse por un capricho.
(Sich aus einer Laune heraus für etwas begeistern.)
A veces se encaprichan por un capricho y compran cosas innecesarias.
(Manchmal begeistern sie sich aus einer Laune heraus für Dinge, die unnötig sind.)
No se encapriche, actúe con sensatez.
(Seien Sie nicht stur, handeln Sie vernünftig.)
Das Wort "encapricharse" setzt sich zusammen aus dem Präfix "en-", das eine Richtung oder einen Zustand anzeigt, und "capricho", was "Laune" oder "Wunsch" bedeutet. Somit beschreibt das Wort einen Zustand, in dem jemand von einer Laune oder einem Wunsch ergriffen wird.