Das Verb encogerse wird im Spanischen verwendet, um den Prozess zu beschreiben, bei dem etwas seine Größe reduziert oder sich zusammenzieht, sei es physisch (z.B. Stoff) oder metaphorisch (z.B. Emotionen). Es wird häufig verwendet, sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Kontext, ist aber in alltäglichen Gesprächen häufiger anzutreffen.
La ropa se encoge si se lava con agua caliente.
(Die Kleidung schrumpft, wenn sie mit heißem Wasser gewaschen wird.)
Al escuchar la triste noticia, se encogió de miedo.
(Als er die traurige Nachricht hörte, zog er sich aus Angst zurück.)
Im Spanischen wird das Verb encogerse oft in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet.
Ni siquiera se preocupó por la crítica; simplemente se encogió de hombros.
(Er machte sich nicht einmal Sorgen über die Kritik; er zuckte einfach mit den Schultern.)
Encogerse de miedo.
(Sich aus Angst zurückziehen.)
El niño se encogió de miedo al ver la película de terror.
(Der Junge zog sich aus Angst zurück, als er den Horrorfilm sah.)
Encogerse el corazón.
(Das Herz zusammenziehen; Mitgefühl oder Traurigkeit empfinden.)
Das Wort encogerse stammt vom Spanischen Verb coger (nehmen, greifen), kombiniert mit dem Präfix "en-", was auf eine Bewegung oder Veränderung hinweist. Es hat etymologisch seine Wurzeln im Lateinischen, wo "coxa" Knochen oder Gelenk bedeutet, was auf den Akt des Zusammenziehens hinweisen kann.
Diese Informationen geben einen umfassenden Überblick über das Verb encogerse, seine Verwendung im Spanischen sowie in idiomatischen Ausdrücken.