"evocar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /eβoˈkaɾ/
"Evocar" bedeutet im Spanischen, etwas ins Gedächtnis zu rufen oder eine Erinnerung oder Vorstellung hervorzuzaubern. Es wird häufig in schriftlichen Kontexten verwendet, wie in Literatur und akademischen Texten, tendenziell jedoch auch in mündlichen Diskussionen, insbesondere in emotionalen oder nostalgischen Gesprächen. Die Verwendungshäufigkeit ist moderat, wobei der Begriff besonders in literarischen und künstlerischen Kontexten gebräuchlich ist.
La música puede evocar recuerdos de nuestra infancia.
(Die Musik kann Erinnerungen an unsere Kindheit hervorrufen.)
Ella intentó evocar la imagen del mar en su pintura.
(Sie versuchte, das Bild des Meeres in ihrem Gemälde zu beschwören.)
El poema logra evocar sentimientos profundos en el lector.
(Das Gedicht vermag, tiefgehende Gefühle im Leser hervorzurufen.)
"evocar" wird nicht häufig als zentraler Bestandteil idiomatischer Ausdrücke verwendet, doch hier sind einige sinnvolle Formulierungen:
Evocar el pasado
(Die Vergangenheit hervorrufen)
Siempre es bueno evocar el pasado para aprender de nuestros errores.
(Es ist immer gut, die Vergangenheit zu beschwören, um aus unseren Fehlern zu lernen.)
Evocar emociones
(Emotionen hervorrufen)
La novela logra evocar emociones intensas en sus lectores.
(Der Roman vermag, intensive Emotionen bei seinen Lesern hervorzurufen.)
Evocar memorias
(Erinnerungen hervorrufen)
Ver esas fotos me hace evocar memorias de mis viajes.
(Diese Fotos zu sehen, lässt mich Erinnerungen an meine Reisen hervorrufen.)
Das Wort "evocar" stammt aus dem Lateinischen "evocare", welches sich aus den Wurzeln "e-" (von) und "vocare" (rufen) zusammensetzt. Es führt also die Bedeutung „herausrufen“ oder „ins Gedächtnis rufen“ weiter.
Synonyme: - recordar (erinnern) - rememorar (erinnern) - suscitar (herausrufen)
Antonyme: - olvidar (vergessen) - desestimar (nicht berücksichtigen)