Substantiv
/faxo/
Das Wort „fajo“ kann ins Deutsche als „Bündel“ oder „Stapel“ übersetzt werden.
„Fajo“ bezeichnet in der spanischen Sprache ein Bündel von Gegenständen, oft von etwas, das in mehreren Einheiten gebündelt ist, wie z.B. Geldscheine oder Stäbe. Es wird häufig in informellen, umgangssprachlichen Kontexten verwendet, insbesondere in Mexiko und Ländern Südamerikas. Die Verwendung von „fajo“ ist sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verbreitet, wobei die mündliche Verwendung vielleicht etwas überwiegt.
Él llevó un fajo de billetes a la tienda.
(Er brachte ein Bündel von Geldscheinen in den Laden.)
Necesito un fajo de papeles para terminar el trabajo.
(Ich brauche ein Bündel von Papieren, um die Arbeit zu beenden.)
Compró un fajo de flores para su casa.
(Er kaufte ein Bündel von Blumen für sein Haus.)
Das Wort „fajo“ wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet, jedoch ist die Verwendung etwas limitiert. Hier sind einige Beispiele:
Estar en un fajo – bedeutet, in Schwierigkeiten oder in einem kritischen Zustand zu sein.
(Estar en un fajo es complicado.)
(In Schwierigkeiten zu sein, ist kompliziert.)
Dar un fajo – kann bedeuten, jemandem viel Geld zu geben.
(El empresario le dio un fajo a su socio.)
(Der Unternehmer gab seinem Partner ein Bündel Geld.)
Fajar con algo – bedeutet, mit etwas Geschäften zu machen oder es zu handeln.
(Voy a fajar con un fajo de madera.)
(Ich werde mit einem Bündel Holz handeln.)
Das Wort „fajo“ hat seine Wurzeln im lateinischen „fasciculus“, was „bündeln“ bedeutet. Diese Herkunft spiegelt sich in seinem heutigen Gebrauch wider, da es ein ähnliches Konzept von Bündeln oder Zusammenfassen beschreibt.