Das Wort "fastidiar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription von "fastidiar" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) ist /fas.ti.ˈðjaɾ/.
"Fastidiar" bedeutet im Spanischen, jemandem Unannehmlichkeiten zu bereiten oder ihn zu belästigen. Es wird häufig in umgangssprachlichen und informellen Konversationen verwendet und kommt sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten vor. Die Häufigkeit der Verwendung ist relativ hoch, insbesondere in alltäglichen Gesprächen unter Freunden oder in familiären Beziehungen.
Ärger mich nicht, ich bin müde.
Ella siempre me fastidia con sus bromas.
Sie ärgert mich immer mit ihren Scherzen.
No es bueno fastidiar a los demás si quieres mantener la amistad.
In der spanischen Sprache wird "fastidiar" auch in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet.
Es ärgert mich, dass du immer zu spät kommst.
No quiero fastidiar a nadie, solo busco un poco de paz.
Ich möchte niemanden belästigen, ich suche nur ein wenig Frieden.
Ese ruido me fastidia mucho mientras trabajo.
Dieser Lärm ärgert mich sehr, während ich arbeite.
Si sigues así, solo lograrás fastidiar a todos.
Wenn du so weitermachst, wirst du nur alle ärgern.
A veces, los niños hacen cosas para fastidiar a sus padres.
Das Wort "fastidiar" stammt vom lateinischen "fastidĭum", was so viel wie "Abneigung" oder "Widrigkeit" bedeutet. Im Laufe der Zeit hat sich die Bedeutung in der spanischen Sprache zu "ärgern" und "plagen" weiterentwickelt.
Synonyme: - molestar (stören) - incomodar (unbequem machen) - irritar (irritieren)
Antonyme: - agradar (gefallen) - complacer (zufriedenstellen) - tranquilizar (beruhigen)