Das Wort "fastidiarse" ist ein reflexives Verb.
/fas.tiˈðjaɾ.se/
"Fastidiarse" bedeutet im Spanischen, sich über etwas zu ärgern oder sich mit etwas unzufrieden zu fühlen. Es ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der häufig in informellen Kontexten verwendet wird, sowohl mündlich als auch schriftlich. Es legt nahe, dass ein Zustand des Unmuts oder der Frustration wahrgenommen wird.
Die Häufigkeit der Verwendung ist moderat; es wird oft als Ausdruck des Unmuts unter Freunden oder in lockeren Gesprächen genutzt.
Me fastidia que siempre llegues tarde.
(Es ärgert mich, dass du immer zu spät kommst.)
A veces me fastidio cuando no hay nada que hacer.
(Manchmal langweile ich mich, wenn es nichts zu tun gibt.)
Ella se fastidia fácilmente con las tonterías.
(Sie ärgert sich leicht über die Dummheiten.)
"Fastidiarse" wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
No te fastidies por cosas pequeñas.
(Ärgere dich nicht über kleine Dinge.)
Si no te gusta, ¡fastidiarte!
(Wenn es dir nicht gefällt, dann musst du damit leben!)
A veces es mejor ignorar y no fastidiarse.
(Manchmal ist es besser, zu ignorieren und sich nicht zu ärgern.)
Fastidiarse no solucionará nada.
(Sich ärgern wird nichts lösen.)
No te fastidies tanto por el trabajo.
(Ärgere dich nicht so sehr wegen der Arbeit.)
Das Verb "fastidiarse" stammt vom lateinischen Wort "fastidĭum", was so viel wie "Widerwille" oder "Abneigung" bedeutet. Es hat sich im Spanischen als Ausdruck des Unmuts und der Langeweile entwickelt und wird in verschiedenen Regionen unterschiedlich verwendet.
Synonyme: - irritarse (sich ärgern) - enojarse (sich aufregen)
Antonyme: - relajarse (sich entspannen) - alegrarse (sich freuen)
Diese Informationen bieten einen umfassenden Überblick über das Wort "fastidiarse" und seine Verwendung im Spanischen.