Das Wort "guardarse" ist ein reflexives Verb im Spanischen.
Die phonetische Transkription von "guardarse" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /ɡwaɾˈðaɾ.se/
"Guardarse" bedeutet, etwas für sich zu behalten oder etwas nicht preiszugeben. Es kann sich auch darauf beziehen, etwas sicher wegzulegen oder zu schützen. Das Wort wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, ist jedoch vor allem in persönlichen Gesprächen und in informellen Schriften häufiger anzutreffen.
Él decidió guardarse el secreto para no herir a su amigo.
(Er entschied sich, das Geheimnis für sich zu behalten, um seinen Freund nicht zu verletzen.)
Si te duele, es mejor guardarse los sentimientos.
(Wenn es dir wehtut, ist es besser, die Gefühle für dich zu behalten.)
Asegúrate de guardarte bien los documentos importantes.
(Stelle sicher, dass du die wichtigen Dokumente gut aufbewahrst.)
Guardarse un as bajo la manga.
(Sich ein Ass im Ärmel behalten.)
Bedeutung: Sich einen Trumpf oder Vorteil für später aufbewahren.
Guardarse para uno mismo.
(Sich für sich selbst zurückhalten.)
Bedeutung: Informationen oder Gefühle für sich zu behalten, ohne sie anderen mitzuteilen.
No te guardes nada.
(Halte dir nichts vor.)
Bedeutung: Sei offen und teile alles mit.
Das Wort "guardarse" kommt von dem spanischen Verb "guardar", welches "aufbewahren" oder "bewahren" bedeutet. Die Reflexivform betont, dass die Handlung auf das Subjekt selbst zurückkommt.
Synonyme: - Retener (zurückhalten) - Reservar (vorbehalten) - Encerrar (einschließen)
Antonyme: - Revelar (offenbaren) - Compartir (teilen) - Deshacer (auflösen)