„Hacer cara“ ist eine verbale Ausdrucksweise, wobei „hacer“ ein Verb (machen) und „cara“ ein Substantiv (Gesicht) ist.
/h'a.seɾ 'ka.ɾa/
„Hacer cara“ wird im Spanischen verwendet, um auszudrücken, dass jemand eine Miene oder einen Gesichtsausdruck macht, oft um Gefühle oder Reaktionen zu zeigen. Es kann auch in einem informellen, umgangssprachlichen Kontext verwendet werden. Der Ausdruck ist in mündlichen sowie in schriftlichen Kontexten verbreitet.
Hacer cara de sorpresa es natural cuando recibes buenas noticias.
(Eine überraschte Miene machen, ist natürlich, wenn man gute Nachrichten erhält.)
Ella siempre hace cara cuando le cuentan un chiste malo.
(Sie macht immer ein Gesicht, wenn man einen schlechten Witz erzählt.)
No hagas cara, simplemente disfruta de la comida.
(Mach kein Gesicht, genieße einfach das Essen.)
„Hacer cara“ kann Teil von verschiedenen idiomatischen Ausdrücken sein, die oft in der alltäglichen Kommunikation verwendet werden:
Es ist wichtig, hacer cara al miedo en situaciones difíciles.
(Es ist wichtig, der Angst ins Gesicht zu sehen in schwierigen Situationen.)
Hacer cara de pocos amigos.
(Ein unfreundliches Gesicht machen.)
En esa reunión, todos estaban haciendo cara de pocos amigos.
(Bei diesem Treffen machten alle ein unfreundliches Gesicht.)
Hacer cara de poker.
(Eine Pokerface haben.)
Das Wort „hacer“ stammt vom lateinischen „facere“ (machen, tun). „Cara“ kommt ebenfalls aus dem Lateinischen, von „cāra“, was „Gesicht“ bedeutet. Der Ausdruck zusammengenommen hat sich im Spanischen als idiomatische Wendung entwickelt, um verschiedene emotionale Gesichtsausdrücke zu beschreiben.
Synonyme: - Hacer muecas - Hacer gestos
Antonyme: - Mostrar indiferencia (Indifferenz zeigen) - Ocultar emociones (Emotionen verbergen)