„Hacer falta“ ist eine Verbenkombination, die aus dem Verb „hacer“ (machen, tun) und dem Substantiv „falta“ (Mangel, Abwesenheit) besteht.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet ist: /aθeɾ ˈfalta/ (in Spanien) oder /aˈseɾ ˈfalta/ (in Lateinamerika).
„Hacer falta“ wird im Spanischen verwendet, um auszudrücken, dass etwas fehlt oder dass etwas notwendig ist. Der Ausdruck hat sowohl mündliche als auch schriftliche Bedeutung und wird in beiden Kontexten häufig genutzt. Es handelt sich um einen idiomatischen Ausdruck, der oft in alltäglichen Gesprächen verwendet wird.
Hace falta un poco más de azúcar en la receta.
Es fehlt ein wenig mehr Zucker im Rezept.
Me hace falta hablar contigo sobre el proyecto.
Ich muss mit dir über das Projekt sprechen, es ist notwendig.
Aquí hace falta más luz para poder trabajar.
Hier fehlt mehr Licht, um arbeiten zu können.
„Hacer falta“ ist Teil mehrerer idiomatischer Ausdrücke und wird oft in unterschiedlichen Konnotationen verwendet.
Me hace falta tiempo para terminar el trabajo.
Mir fehlt die Zeit, um die Arbeit zu beenden.
No hace falta que vengas si no quieres.
Es ist nicht nötig, dass du kommst, wenn du nicht willst.
Las vacaciones hacen falta para descansar.
Der Urlaub ist notwendig, um sich zu erholen.
A veces, la verdad hace falta para resolver los problemas.
Manchmal ist die Wahrheit notwendig, um die Probleme zu lösen.
„Hacer“ stammt aus dem klassischen Latein „facere“, was „machen“ bedeutet. „Falta“ leitet sich ab vom lateinischen „fallere“, was sich auf „fallen“ bezieht, allerdings in der Bedeutung von „Mangel“ oder „Fehlen“ in diesem Kontext.