„Hacer gracia“ ist eine Verbalphrase, die aus dem Verb „hacer“ (machen) und dem Substantiv „gracia“ (Witz/Anmut) besteht.
[haseɾ ˈɡɾaθja] (im Spanischen; in Lateinamerika: [haseɾ ˈɡɾasja])
In der spanischen Sprache bedeutet „hacer gracia“ oft, jemanden zum Lachen zu bringen oder unterhaltsam zu sein. Es wird sowohl in informellen mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, ist jedoch insbesondere in der gesprochenen Sprache häufig.
Su chiste hizo gracia a todos en la fiesta.
(Sein Witz machte alle auf der Party heiter.)
Siempre intenta hacer gracia, incluso en situaciones serias.
(Er versucht immer, witzig zu sein, selbst in ernsten Situationen.)
No sé cómo hacer gracia cuando estoy nervioso.
(Ich weiß nicht, wie ich witzig sein soll, wenn ich nervös bin.)
„Hacer gracia“ wird auch in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Ese perro hace gracia a los niños.
(Der Hund gefällt den Kindern.)
No hace gracia
(Es ist nicht lustig)
La broma no hace gracia.
(Der Witz ist nicht lustig.)
Hacer gracia con algo
(Mit etwas unterhaltsam sein)
El programa de televisión hace gracia con sus sketches.
(Die Fernsehsendung ist unterhaltsam mit ihren Sketchen.)
Hacer gracia de algo
(Sich über etwas lustig machen)
A veces hago gracia de mis propios errores.
(Manchmal mache ich mich über meine eigenen Fehler lustig.)
Hacer gracia como si
(So tun, als wäre es lustig)
Das Verb „hacer“ stammt vom Lateinischen „facere“, was „machen“ oder „tun“ bedeutet. Das Substantiv „gracia“ hat ebenfalls seine Wurzeln im Lateinischen „gratia“, was „Anmut“ oder „Witz“ bedeutet. Die Kombination entsteht durch die Verbindung der Idee, etwas zu „machen“ in Bezug auf das „Gracia“ oder die Witzigkeit.
Synonyme: - Hacer reír (zum Lachen bringen) - Divertir (unterhalten)
Antonyme: - Aburrir (langweilen) - Ser serio (ernst sein)