"Hacer raya" ist eine Verbphrase.
/hacer ˈraja/
"Hacer raya" bedeutet wörtlich "eine Linie ziehen" und wird in verschiedenen Kontexten verwendet. In der spanischen Sprache kann es sowohl in einem physischen als auch in einem metaphorischen Sinne auftreten. Es wird häufig verwendet, um eine Trennung oder eine Grenze zu markieren, sei es in einem praktischen (z.B. Zeichnen) oder in einem abstrakten Sinne (z.B. eine klare Unterscheidung zwischen zwei Themen).
Die Verwendung ist sowohl mündlich als auch schriftlich verbreitet, wobei es in literarischen und künstlerischen Kontexten oft zu finden ist, wenn es um die Darstellung von Kontrasten oder Trennungen geht.
Es necesario hacer raya para diferenciar los dos temas.
(Es ist notwendig, eine Linie zu ziehen, um die zwei Themen zu unterscheiden.)
Al hacer raya en la arena, se puede ver cómo cambia la marea.
(Wenn man eine Linie im Sand zieht, kann man sehen, wie sich die Gezeiten ändern.)
"Hacer raya" wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet:
Beispiel: Es hora de hacer raya en el pasado y mirar hacia el futuro.
(Es ist an der Zeit, die Vergangenheit hinter sich zu lassen und in die Zukunft zu schauen.)
Beispiel: Necesitamos hacer raya en el terreno para evitar confusiones.
(Wir müssen eine klare Grenze im Gelände ziehen, um Verwirrungen zu vermeiden.)
Beispiel: Es fundamental hacer raya entre lo correcto y lo incorrecto en esta discusión.
(Es ist grundlegend, eine Linie zwischen richtig und falsch in dieser Diskussion zu ziehen.)
Das Wort "hacer" stammt vom lateinischen "facere", was "machen" oder "tun" bedeutet. "Raya" kommt ebenfalls aus dem lateinischen "raya", was "Linie" oder "Streifen" bedeutet. Ihre Kombination schafft den Ausdruck für das Ziehen einer Linie oder das Setzen einer Grenze.
Synonyme: - Trazo (Linie) - Línea (Linie) - Dividir (teilen)
Antonyme: - Unir (verbinden) - Mezclar (mischen)