hacer y deshacer - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT

hacer y deshacer (spanisch) - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache


Wortart

Die Wortkombination „hacer y deshacer“ besteht aus zwei Verben: „hacer“ (machen, tun) und „deshacer“ (zerstören, zurückmachen). Beide sind unregelmäßige Verben.

Phonetische Transkription

Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet:
/hacer/ → [aˈθeɾ] (in Spanien)
/deshacer/ → [desaˈθeɾ] (in Spanien)
In lateinamerikanischen Ländern wird das „Z“ oft wie „S“ ausgesprochen:
/hacer/ → [aˈseɾ]
/deshacer/ → [desaˈseɾ]

Mögliche Übersetzungen ins Deutsche

Die Kombination „hacer y deshacer“ wird oft im Kontext von Handlungen verwendet, die gegenständlich oder metaphysisch sowohl im Sinne des Schaffens als auch im Sinne der Zerstörung agieren.

Bedeutung und Verwendung

„Hacer y deshacer“ beschreibt einen Prozess des Schaffens und Zerstörens, der oft metaphorisch verwendet wird, um den menschlichen Umgang mit Objekten oder Lebenssituationen zu beschreiben. Diese Redewendung wird sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Kontext verwendet, wobei sie in literarischen und philosophischen Texten häufig vorkommt. Die Häufigkeit in der alltäglichen Kommunikation ist moderat.

Beispielsätze

  1. Hacer y deshacer es parte del ciclo de la vida.
  2. Machen und Zerstören ist Teil des Lebenszyklus.

  3. A veces, tenemos que hacer y deshacer nuestros planes.

  4. Manchmal müssen wir unsere Pläne machen und zurücknehmen.

  5. La habilidad de hacer y deshacer es fundamental en la creación artística.

  6. Die Fähigkeit zu machen und zu zerstören ist grundlegend in der künstlerischen Schaffung.

Idiomatische Ausdrücke

Die Verwendung von „hacer y deshacer“ findet sich häufig in Idiomen oder Redewendungen, die zwei gegensätzliche Handlungen darstellen.

Beispielsätze mit idiomatischen Ausdrücken

  1. A veces hay que hacer y deshacer para encontrar la solución correcta.
  2. Manchmal muss man machen und rückgängig machen, um die richtige Lösung zu finden.

  3. En la vida, hay momentos en los que hay que hacer y deshacer sin dudar.

  4. Im Leben gibt es Momente, in denen man machen und zurücknehmen muss, ohne zu zögern.

  5. Hacer y deshacer es parte del proceso de aprendizaje.

  6. Machen und Zerstören ist Teil des Lernprozesses.

  7. Al planear, debemos aprender a hacer y deshacer para adaptarnos.

  8. Bei der Planung müssen wir lernen, zu machen und zurückzunehmen, um uns anzupassen.

Etymologie

Das Wort „hacer“ stammt aus dem Lateinischen „facere“, was „machen“ bedeutet. „Deshacer“ ist eine Zusammensetzung aus dem Präfix „des-“ (das Gegenteil von) und „hacer“, was den Sinn von „etwas rückgängig machen“ oder „zerstören“ verstärkt.

Synonyme und Antonyme

Synonyme:

Antonyme:

Die Begriffe und ihre Kombinationen sind in zahlreichen Konversationen oder Texten relevant, wenn es um das Schaffen und Zerstören geht, sowohl im praktischen als auch im symbolischen Sinne.



23-07-2024