hacerse el sueco - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT

hacerse el sueco (spanisch) - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache


Wortart

"Hacerse el sueco" ist eine idiomatische Ausdrucksweise im Spanischen, die als Verbphrase gilt.

Phonetische Transkription

Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /a.θeɾ.se el ˈswe.ko/

Mögliche Übersetzungen ins Deutsche

Die direkteste Übersetzung ins Deutsche könnte "so tun, als ob man nichts wüsste" sein. Eine kulturell angepasste Übersetzung könnte auch "sich dumm stellen" oder "wissen, aber so tun, als wüsste man nichts" sein.

Bedeutung und Verwendung

"Hacerse el sueco" bedeutet, absichtlich ignorant oder unklar zu tun, um sich aus einer Situation herauszuwinden oder um Verantwortung zu vermeiden. Es wird oft verwendet, wenn jemand nicht auf eine Frage oder Situation reagiert, um nicht zur Rechenschaft gezogen zu werden. Der Ausdruck ist in umgangssprachlichen und mündlichen Kontexten häufig anzutreffen, wird aber auch in schriftlichen Texten verwendet.

Beispielsätze

  1. Los estudiantes se hicieron los suecos cuando el profesor preguntó por la tarea.
    (Die Schüler taten so, als wüssten sie nichts, als der Lehrer nach den Hausaufgaben fragte.)

  2. Cuando su jefe le preguntó sobre el informe, él se hizo el sueco.
    (Als sein Chef ihn nach dem Bericht fragte, stellte er sich dumm.)

  3. Ella a veces se hace la sueca para evitar discusiones.
    (Manchmal stellt sie sich dumm, um Diskussionen zu vermeiden.)

Idiomatische Ausdrücke

Das Wort "sueco" in der Phrase wird oft in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet:

  1. No te hagas el sueco, que sabemos que lo sabes.
    (Stell dich nicht dumm, wir wissen, dass du es weißt.)

  2. Siempre se hace el sueco cuando hay trabajo que hacer.
    (Er stellt sich immer dumm, wenn es Arbeit zu erledigen gibt.)

  3. Hacer el sueco no te salvará esta vez.
    (Sich dumm zu stellen wird dich diesmal nicht retten.)

  4. En lugar de hacerse el sueco, debería enfrentar la situación.
    (Anstatt sich dumm zu stellen, sollte er die Situation konfrontieren.)

Etymologie

Der Ausdruck stammt vermutlich aus dem 19. Jahrhundert, als schwedische Arbeiter in Spanien bei der Eisenbahnarbeit übten. Man sagt, dass diese Arbeiter oft als ignorant angesehen wurden, was den Ausdruck geprägt haben könnte. Die Wahl des nationalen Bezuges "sueco" könnte auch mit dem Klischee der skandinavischen Unschuld oder Unwissenheit zu tun haben.

Synonyme und Antonyme

Diese Strukturierung und die Informationen bieten einen umfassenden Überblick über den Ausdruck "hacerse el sueco".



23-07-2024